红楼梦两种英译本比较研究论文

10条回答
寒风夜雨119优质答主
应答时长14分钟
关注

摘要本文将从中西文化差异的角度分析霍克斯和杨宪益夫妇对《红楼梦》中汉语习语的不同翻译。本文旨在通过对比分析习语翻译的两个英译本,探讨文化与翻译之间的关系,总结两个版本之间的差

咨询记录 · 回答于2024-05-29 05:07:32

从文化差异视角对比分析红楼梦的两英译本

本文将从中西文化差异的角度分析霍克斯和杨宪益夫妇对《红楼梦》中汉语习语的不同翻译。本文旨在通过对比分析习语翻译的两个英译本,探讨文化与翻译之间的关系,总结两个版本之间的差

理解与表达红楼梦两个英译本的对比研究

论文-\-待分类 系统标签: 译本红楼梦理解译者表达丫鬟 理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究[摘要]作为源语语言和译语语言文化的媒介,译者在翻译中的作用

红楼梦英译品读

霍克斯在英译本的前言中也提到《红楼梦》中的梦境:The idea that the worldling's ‘reality' is illusion and that life itself is a dream from which we shall eventually awake

王雯秋马广惠杨宪益与戴乃迭

以往有关杨宪益与戴乃迭翻译风格的研究,研究对象主要是他们的《红楼梦》英译本,也有部分是鲁迅作品的英译本,但很少是《儒林外史》英译本。此外,这些研究多是采用对比的方式,很少从译作本身进行研

红楼梦章回题目英译的归化与异化

华北电力大学(保定)硕士学位论文《红楼梦》章回题目英译的归化与异化-杨霍译本对比研究姓名:****请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:**2011-03

红楼梦两种译本的比较研究

三,结论 通过上述对具体实例的对比分析和意义探究,笔 者现做以下概括:首先,深度翻译并不等同于把译文 变厚,变长,其同样也追求译文的简洁,流畅,杨译文 虽短,但

文化翻译理论视角下红楼梦两个英译文本之比较分析

对《红楼梦》英译本的研究,对比和评析居多,但深入全面 地探讨影响两个译本不同的因素,尤其从跨文化交际的角度以及文化翻译的角度 进行研究还比较少,尚处在发展

红楼梦两个英译本的对比研究

《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的DavidHawkes译本TheStoryoftheStone,另一个是1978年出版的杨宪益、戴乃迭(YangHsien-yiandGladysYang)译本ADreamofRedMansions

红楼梦两种英译本比较研究

经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年 4 于兰;; 中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵

理解与表达红楼梦两个英译本

通过对《红楼梦》两个英译本的对比研究,我们可以得出这样的结论:一个好的翻译取决于译者运用语言的能力、表达的方式、想象力以及他的文学素养。. 从这些

评论(9) 赞(209) 浏览(1161)

相关问题

  • 红楼梦两种英译本比较研究论文

    本文将从中西文化差异的角度分析霍克斯和杨宪益夫妇对《红楼梦》中汉语习语的不同翻译。本文旨在通过对比分析习语翻译的两个英译本,探讨文化与翻译之间的关系,总结两个版本之间的差

  • 红楼梦译本对比研究论文

    霍克斯的《红楼梦》相互对比分析研究,我们可以很容易的提炼出一个观点,由于杨宪益本人的文化学习背景,所以该译本根植于中国的本土文化,崇尚于中华文化

  • 红楼梦英译研究论文

    自2000-2006年《红楼梦》及其英译本受到更多研究者的持续的关注,不仅论文数量大大超过前二十年的总和,而且在2003年达到历年来论文数量的最高篇。. 这说

  • 红楼梦英语翻译研究论文

    文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较分析-a comparative analysis of two english versions of a dream of red mansions from the perspective

  • 红楼梦翻译研究论文

    自2000-2006年《红楼梦》及其英译本受到更多研究者的持续的关注,不仅论文数量大大超过前二十年的总和,而且在2003年达到历年来论文数量的最高篇。. 这说

会员服务
  • 论文服务

    一站式论文服务,客服一对一跟踪服务。