摘要.反映了中国各地的民俗特色,风情,文化.因而从德国功能派翻译理论目的论视角出发,探讨中国传统食品翻译,以现有小吃翻译为例进行分析,并提出在传统食品名称翻译过程中,应针对不
目的论视域的中国传统食品名称英译
.反映了中国各地的民俗特色,风情,文化.因而从德国功能派翻译理论目的论视角出发,探讨中国传统食品翻译,以现有小吃翻译为例进行分析,并提出在传统食品名称翻译过程中,应针对不
翻译方向论文题目选题参考
★ 大学毕业论文评语 ★ 翻译硕士论文题目选题参考 1、《中国古代 足球 》古汉语专名与古诗词的英译处理 2、英文合同汉译中规范性的实现策略 3、以目 标语 读者
中餐菜名翻译研究综述pdf
综合各家论点,对菜名翻译研究的历史和现状、菜名翻译的功能特点以及翻译方 法进行了 ... 9.陈家基 中式菜肴英译方法初探 1993(02) 10.刘萍 中式菜肴名称的口译[期刊论文]-中国科技翻译 2003(03) 11.任静生 也谈中餐和主食的英译问题 [期刊论文 ...
跨文化侵越翻译学研究模式II
当当春发图书专营店在线销售正版《跨文化侵越翻译学研究模式II:历史与意识形态问题翻译研究文库翻译专业研究生,论文写作得力助手,廖七一中文导读【正版书籍 闪电发货】》。最
英语商品名称的翻译论文
英语商品名称的翻译论文英语商品名称的翻译 EnglishTrade Name 摘要 商品名称是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一 定的广告宣传作用,而且注册商标受到法律的保护,所以商品名称的译文要求标 准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益 于商品 ...
目的论视角下的食品广告翻译策略
食品广告翻译应当 以可读性为主,兼顾忠实性。食品广告翻译策略包括:直译与意译,归化与异化, 主体间性与主体性。 关键词: 食品广告翻译;翻译目的论;翻译策略; 作者简介:杨卉(1984-),女,安徽亳州人,安徽农业大学外国语学院讲师, 南开大学外国语学院硕士研究生。
英语翻译食品和生命我喜欢吃汉堡
英语翻译食品和生命我喜欢吃汉堡,但是它不是健康食品,所以我偶尔吃下,我喜欢吃面条,因为它是健康食品,所以我经常吃,健康的食品对身体有益,不健康的食品会损坏我的健康,我早上
从跨文化角度探究商标词的翻译
商标翻译不仅仅只限于字面意义,不是简单地将-•种语言转换成另-•种语言的机械翻译活动,而应当了解它包含的丰富的文化内涵,成为跨文化的交流 (刘白玉,2007)。. 商标词译荇必须洞悉原语和的语两个国家的文化异N,并透过表层文化现象把握深层文化意蕴
汉语食品名称的文化翻译与策略外语翻译
1. 汉语食品名称翻译的直译策略:英汉食物中,有很大一大部分的食品都是由共同的食物原材料加工而成的,只是在风味 [ 论文网 lunwen.nangxue.com] 、美感、色泽和名称上有明显区别,其本质类同,很容易被目的语文化读者理解,对于这类食品名称的汉英
商标名翻译的国内外研究现状
不但为现有商标品牌名称翻译实践提供指导和借鉴,而且也为后来的研究奠定了重要的基础。. 国外在英汉品牌名称翻译研究中主要有两个倾向: (1)注重从英文名向中文名的转化,以及译名对品牌资产的影响研究,对中文名向英文名的转化及译名对品牌资产的 ...
.反映了中国各地的民俗特色,风情,文化.因而从德国功能派翻译理论目的论视角出发,探讨中国传统食品翻译,以现有小吃翻译为例进行分析,并提出在传统食品名称翻译过程中,应针对不
牌汉译研究. 吴利亭. 【摘要】: 随着经济全球化的深入和中国市场的进一步对外开放,大量的本国商品开始出口到世界各地,而外国的商品也在不断地进口到中国
上海翻译杂志简介 《上海翻译》于1986年创办,全刊信息多却有条有理,坚持打造交流思想和经验共享的主流平台,国内刊号为:31-1937/H,创刊多年来,主要探讨翻译理论,传播译事知识。总结
英文电影片名的汉译研究摘要在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影
英语商品名称的翻译论文英语商品名称的翻译 EnglishTrade Name 摘要 商品名称是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一 定的广告宣传作用,而
一站式论文服务,客服一对一跟踪服务。