文化负载词的翻译研究论文

10条回答
whatever345优质答主
应答时长11分钟
关注

摘要浅谈英汉文化负载词及其翻译.pdf. 语文学刊浅谈英汉文化负载词及其翻译(广东外语外贸大学国际学院,广东广州510000)在语言系统中,最能体现语言承载的

咨询记录 · 回答于2024-06-14 23:54:12

浅谈英汉文化负载词及其翻译

浅谈英汉文化负载词及其翻译.pdf. 语文学刊浅谈英汉文化负载词及其翻译(广东外语外贸大学国际学院,广东广州510000)在语言系统中,最能体现语言承载的

中医药走向世界准确翻译是第一

目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作“Yin and Yang”。虽然已被接受,但其蕴含的对立

目的论视角下文化负载词翻译策略研究

视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017

文化负载词翻译策略探究doc

文化负载词翻译策略探究 摘要:由于中西方文化在很多方面都存在着巨大差异,在翻译文化负载词时,如何克服文化差异使翻译更加贴近读者的接受能力,目前仍然是译者

汉语文化负载词的英译研究

译研究. 随着世界全球化进程不断加快,人们对异域文化产生越来越浓厚的兴趣,持不同语言的人们渴望相互交流,因此翻译研究,特别是文化负载词的翻译变得尤为重

典籍英译中文化负载词的翻译

宏观角度出发,并将视角缩小到影响文化的最基本的语言单位——词汇上.语言是文化最根本因素之一,具有储存,描述,表达,和传播文化信息的功能.词汇作为语言的

戏曲剧本中文化负载词的翻译方法研究

一部分,阐述论文的选题、浅述《西厢记》9个翻译版本以及本文选取许渊冲翻译版本的理由,介绍了国内外对戏曲以及《西厢记》中文化负载词翻译的情况,为本文

社会符号学视角下的文化负载词的翻译论文范文

F-0K35SF;关于“论文”中“社科论文”的论文参考范文文档。正文共5,522字,word格式文档。内容摘要:引言,社会符号学翻译法的回顾,文化负载词,文化负载

从交际翻译角度对舌尖上的中国

英文版《舌尖上的中国》以海外观众为对象,而交际翻译以目的语读者为导向,可见借用交际翻译理论进行《舌尖上的中国》英译研究具有适用性。本文在交际翻译理论的

生死疲劳中文化负载词的英译研究

化交际领域与文化翻译领域都有一定的参考价值.本论文的翻译理论成熟,语料充足,分析客观,因此笔者认为此选题的研究成果具有一定的理论意义与实践价值.本

评论(6) 赞(233) 浏览(914)

相关问题

  • 文化负载词的翻译研究论文

    浅谈英汉文化负载词及其翻译.pdf. 语文学刊浅谈英汉文化负载词及其翻译(广东外语外贸大学国际学院,广东广州510000)在语言系统中,最能体现语言承载的

  • 文化负载词翻译论文开题报告

    本课题从文化负载词的分类、翻译策略着手,探讨巴金《家》中的文化负载词的翻译策略,以目的论为指导,对《家》中的文化负载词分类解析,列举较为典型的翻

  • 文化负载词的论文答辩

    词语 文化 负载 必要性 定义 世界观. 3.1文化负载词语的定义和研究的必要性 3.1.1 文化负载词语的定义 文化是一个复杂的社会现象,是一个民族知识、经验

  • 功能对等理论文化负载词研究

    要桥梁,研究文化负载词的翻译对于各民族间思想交流、文化输出意义重大。美国语言学家尤金•奈达提出“功能对等”理论,强调翻译应以目的语读者的语言习惯和

  • 京华烟云论文负载词研究

    《京华烟云》是林语堂一部最具代表性的和著名的英语原著。这本书叙述了曾、姚、牛三大家族的兴衰变迁和悲欢离合,并且通过细微的描述把博大精深的中国文化介绍给了西方读者。在介绍中国文化的同时,

会员服务
  • 论文服务

    一站式论文服务,客服一对一跟踪服务。