活着的英译研究论文

10条回答
伊月寒水20优质答主
应答时长46分钟
关注

摘要本文将以余华的代表作《活着》为研究对象.余华(1960-)是中国当代文学的代表人物之一,多部作品被译为英文,法文,意大利文,西班牙文,韩语,日语等多种外文.走出国门的中国文学作

咨询记录 · 回答于2024-06-08 07:55:38

余华活着的英译研究

本文将以余华的代表作《活着》为研究对象.余华(1960-)是中国当代文学的代表人物之一,多部作品被译为英文,法文,意大利文,西班牙文,韩语,日语等多种外文.走出国门的中国文学作

余华活着的英译研究

作《活着》为研究对象.余华(1960-)是中国当代文学的代表人物之一,多部作品被译为英文,法文,意大利文,西班牙文,韩语,日语等多种外文.走出国门的中国文学作品

活着英译本的翻译伦理研究

《活着》是中国著名作家余华的代表作,其英译本由美国学者白睿文 (Michael Berry)翻译,出版后引起强烈的反响。. 翻译学界对该英译本的研究为数不多,分析

活着的文献综述

公福贵讲述了他一生的故事。. 在他的讲述中,我们沉浸在人间让人感到温馨和感动的美好情感当中,同时,又被其中不可捉摸的人物命运深深牵引,“一朝一夕,

活着英译本中文化专有项的翻译研究

中图分类号: H08 密级: 公开UDC: 本校编号:硕士学位论 文论文题目: 《活着》英译本中文化专有项的翻译研究研究生姓名: 梁丽 学号: 0217465学校指导教师姓名: 徐

从文体学角度看活着的英译文

体来看译 文忠实于原作,较准确地传达出作者的意图,体现了译者的翻译功底及对中国文化的尊重。 三、《活着》及译作文本研究 《活着》讲述了福贵从旧社会到新中国的一生,从 任

目的论视角下活着英译本研究

》英译本研究. 鲁晓敏. 【摘要】: 中国文学“走出去”文化战略的实施对实现中国文化梦至关重要,而翻译又是实现中国优秀文学作品走出国门,走向世界的有效渠道

文学论文透明的翻译

文学论文:透明的翻译--以余华文学《活着》英译为例本文是一篇文学论文研究,在叙事结构的保留方面,《活着》的叙事特点主要为双层叙述结构、大量使用直接

从翻译目的论视角浅析活着英译本

我的翻译目的就是希望自己译得好。”由此看出,白睿文的翻译目的是通过翻译余华《活着》这部小说,使英语国家的读者读到富有中国特色的作品,丰富英语国家的

文学论文透明的翻译

文学论文:透明的翻译-\-以余华文学《活着》英译为例本文是一篇文学论文研究,在叙事结构的保留方面,《活着》的叙事特点主要为双层叙述结构、大量使用直接引语和

评论(12) 赞(232) 浏览(1096)

相关问题

  • 活着的英译研究论文

    本文将以余华的代表作《活着》为研究对象.余华(1960-)是中国当代文学的代表人物之一,多部作品被译为英文,法文,意大利文,西班牙文,韩语,日语等多种外文.走出国门的中国文学作

  • 研究活着的论文

    《活着》的电影改编研究(论文)5700字.docx,PAGE PAGE 3 《活着》的电影改编研究 摘要 近年来,电影与小说的关联互动日益密切,二者互相借鉴、优势互补。随着经

  • 活着的研究论文

    在此次的论文研究中,笔者收集了许多相关的书籍和论文资料,内容包括

  • 活着论文研究目的

    论文大纲:《活着》是一篇读起来让人感到沉重的小说。人们纷纷在这个叫做活着的故事里一一死去。作为一个冷酷的作者,余华不动声色地让我们跟随他的冰冷笔调,目睹少爷福贵的

  • 活着的论文研究目的

    生命安全教育论文:高职体育生命安全教育的思考 摘要:教育的本质在于促进人的自身发展,开展生命安全教育的意义也在于此,最终目的也是为了促进学生对自身生命健康

会员服务
  • 论文服务

    一站式论文服务,客服一对一跟踪服务。